Перевод: с английского на все языки

со всех языков на английский

King James Bible

  • 1 King James Bible

    King James Bible, King James Version s englische Bibelversion von 1611

    English-german dictionary > King James Bible

  • 2 King James Bible

    n. retig. (исто и King James Version) Authorized Version

    English-Macedonian dictionary > King James Bible

  • 3 King James Bible

    Библия короля Якова (английский перевод Библии 1611 г.)

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > King James Bible

  • 4 king james bible

    [͵kıŋʹdʒeımz|͵baıb(ə)l,-{͵kıŋʹdʒeımz}͵vɜ:ʃ(ə)n]
    Библия короля Якова (английский перевод Библии 1611 г.)

    НБАРС > king james bible

  • 5 King James Bible

    1) Общая лексика: Библия короля Якова (английский перевод Библии 1611 г.)

    Универсальный англо-русский словарь > King James Bible

  • 6 King James Bible

    Перевод Библии (Ветхого и Нового Заветов) на английский язык, сделанный в 1611 по указанию английского короля Якова I. Официально признан американской протестантской церковью. В Великобритании более принято название "Официальный вариант" [Authorized Version]

    English-Russian dictionary of regional studies > King James Bible

  • 7 King James Bible

    [,kɪŋ'dʒeɪmz,baɪbl]
    Би́блия короля́ Я́кова (см. тж. Authorized Version)

    English-Russian Great Britain dictionary (Великобритания. Лингвострановедческий словарь) > King James Bible

  • 8 King James Bible

    сущ.
    Библия короля Иакова (перевод Библии на английский язык 1611 года, одобренный королём Иаковом Первым; официально признаётся большинством англиканских церквей Великобритании и протестантских церквей США)
    Syn:

    Англо-русский современный словарь > King James Bible

  • 9 King James Version

    Англо-русский современный словарь > King James Version

  • 10 King James Version

    King James Bible, King James Version s englische Bibelversion von 1611

    English-german dictionary > King James Version

  • 11 King James Version

    King James Version n version f de la Bible autorisée.

    Big English-French dictionary > King James Version

  • 12 King James Version

    1) Общая лексика: Библия короля Якова (английский перевод Библии 1611 г.)
    2) Религия: "Библия короля Иакова", "авторизованная версия Библии"
    3) Библия: (the)(of the Bible) Библия Джеймса I, (the)(of the Bible) Библия короля Джеймса

    Универсальный англо-русский словарь > King James Version

  • 13 King James Version of the Bible

    Библия: (the) Библия Джеймса I, (the) Библия короля Джеймса, (the) Библия короля Якова

    Универсальный англо-русский словарь > King James Version of the Bible

  • 14 (the) King James Version (of the Bible)

    Библия: Библия Джеймса I, Библия короля Джеймса

    Универсальный англо-русский словарь > (the) King James Version (of the Bible)

  • 15 (the) King James Version of the Bible

    Библия: Библия Джеймса I, Библия короля Джеймса, Библия короля Якова

    Универсальный англо-русский словарь > (the) King James Version of the Bible

  • 16 king

    king [kɪŋ]
    1 noun
    (a) (person) roi m;
    King Henry the Eighth le roi Henri VIII;
    the King of Spain/Belgium le roi d'Espagne/des Belges;
    the Three Kings les trois Mages, les Rois mages;
    figurative the king of (the) beasts le roi des animaux;
    figurative the fast-food king le roi ou le magnat de la restauration rapide;
    to live like a king vivre en grand seigneur;
    familiar I'm the king of the castle! (in children's games) c'est moi le plus fort!;
    British Law to turn King's evidence témoigner contre ses complices;
    to pay a king's ransom (for sth) payer une fortune ou un prix fou (pour qch)
    (b) (in cards, chess) roi m; (in draughts) dame f;
    the king of hearts le roi de cœur
    Bible (the book of) Kings (le livre des) Rois
    ►► Law King's Bench = en Angleterre et au Pays de Galles, l'une des trois divisions de la High Court, tribunal m de grande instance;
    Law King's Bench Division cour f d'assises (en Grande-Bretagne et au Canada);
    Zoology King Charles spaniel king-charles m inv, épagneul m du roi Charles;
    Zoology king cobra cobra m royal, hamadryade f;
    King's Counsel avocat(e) m,f de la Couronne (en Grande-Bretagne), French Canadian conseil m du roi;
    Zoology king crab limule f, crabe m des Moluques; Botany &
    Cookery King Edward (potato) (pomme f de terre) King Edward f;
    British the King's English le bon anglais;
    old-fashioned Medicine King's evil (scrofula) écrouelles fpl;
    British the King's highway la voie publique;
    King James Bible, King James Version = version anglaise de la Bible publiée en 1611, "autorisée" par le roi Jacques 1er d'Angleterre;
    Ornithology king penguin manchot m royal;
    British Zoology king prawn (grosse) crevette f;
    the King's Road = rue chic de Londres, très à la mode dans les années 60;
    king scallop grosse coquille f Saint-Jacques;
    Zoology king snake serpent-roi m;
    Ornithology king vulture condor m papa
    ✾ Film 'King and Country' Losey 'Pour l'exemple'
    ✾ Play 'King Lear' Shakespeare 'Le Roi Lear'
    ✾ Book ✾ Film 'King Solomon's Mines' Stevenson, Haggard 'Les Mines du roi Salomon'

    Un panorama unique de l'anglais et du français > king

  • 17 ♦ king

    ♦ king /kɪŋ/
    n.
    1 re; monarca; sovrano: the King of England, il re d'Inghilterra; to be crowned king, essere incoronato re NOTE DI CULTURA: the King: ► monarchy
    2 (fig.) re; signore: He is the king of painters, è il re dei pittori; the king of beasts, il re degli animali; il leone; the king of birds, il re degli uccelli; l'aquila
    3 ( alle carte, negli scacchi) re: the king of hearts, il re di cuori; I've only a king ( left) in my hand, mi è rimasto soltanto un re in mano; king's bishop [knight, rook, pawn], alfiere [cavallo, torre, pedina] di re
    4 (a dama) dama
    5 (al pl.) (relig.) (il) Libro dei Re ( nella Bibbia)
    ● (leg., in GB) King's Bench Division = Queen's Bench Division ► queen □ (zool.) king cobra ( Naja hannah, Ophiophagus hannah), cobra reale □ (leg.) King's Counselcounsel □ (zool.) king crab ( Limulus polyphemus), limulo □ (stor.) the King Emperor, il re d'Inghilterra e Imperatore d'India □ King's English, la lingua inglese corretta; l'inglese puro □ (leg.) King's evidence = to turn King's evidence ► evidence □ (med., stor.) the King's evil, la scrofola □ (relig., letter.) King James Bible (o King James Version) = Authorized Version ► authorized □ (fig.) King Log, re Travicello □ (arald.) King-of-arms, re d'arme; primo araldo □ (relig.) the King of Kings, il Re dei re □ (zool.) king of the herring ( Regalecus glesne), regaleco; re delle aringhe □ ( ciclismo) king of the mountains competition, gran premio della montagna □ (leg., stor.) the King's peace, la quiete pubblica; l'ordine pubblico □ (zool.) king penguin ( Aptenotydes patagonica), pinguino reale □ (archit.) king post, monaco □ (fam.) a king's ransom, una somma enorme; un Perù □ king-size (o king-sized), (comm.) king-size; (fam.) grande, enorme: king-size bottle, bottiglia king-size □ (fig.) King Stork, un re tiranno □ (relig.) the Three Kings, i Re Magi.
    (to) king /kɪŋ/
    A v. i.
    (nella loc. to king it:) farla da padrone; spadroneggiare
    B v. t.
    (arc.) creare (q.) re.

    English-Italian dictionary > ♦ king

  • 18 Bible words and phrases

    •• Библия, наряду с Шекспиром, – самый богатый источник английской идиоматики. Несмотря на обилие изданных, в основном в США, «новых вариантов» перевода Библии (среди них особенно популярны The New American Standard Bible, The Good News Bible и The Living Bible, стиль которых сильно облегчен, близок к разговорному и местами, на мой взгляд, просто ужасен), именно перевод, сделанный по заказу короля Якова I, оказал определяющее влияние на английский язык в Англии и в США. Как пишут авторы изданной журналом Reader’s Digest книги Success With Words, From colonial times until the 20th century, the King James Bible was the only book in many American households. Ниже приводятся некоторые слова и обороты библейского происхождения, часто встречающиеся в живой речи и публицистике на английском языке. Кстати, и у нас в советское время, в условиях атеистического режима, публицистика и даже выступления партийных лидеров не обходились без этой идиоматики (парадоксальным образом сейчас в устах наших лидеров и антикоммунистических публицистов нередки словосочетания, представляющие собой полные и частичные цитаты из Ленина).

    •• Начать, пожалуй, стоит с трех отрывков, известных каждому образованному (и не очень) жителю англоязычных стран. Это The Ten Commandments (Десять заповедей), The Lord’s Prayer (Молитва Господня) и знаменитая цитата из Книги Екклезиаста (Ecclesiastes). Привожу их с некоторыми сокращениями, оставляя то, что наиболее употребимо и что должен знать переводчик.
    •• 1. I am the Lord thy God, thou shalt have no other Gods before me. – Я Господь Бог твой, да не будет у тебя других богов перед лицом Моим;
    •• 2. Thou shalt not make unto thee any graven image [...] – Не делай себе кумира (в современном русском языке чаще встречается церковно-славянский вариант: Не сотвори себе кумира);
    •• 3. Thou shalt not take the name of the Lord the God in vain.Не произноси имени Господа, Бога твоего, напрасно (чаще – с церковно-славянским «вкраплением» – всуе);
    •• 4. Remember the sabbath day, keep it holy. Six days shalt thou labour, and do all thy work: But the seventh day is the sabbath of the Lord thy God. – Помни день субботний, чтобы святить его. Шесть дней работай, и делай всякие дела твои. А день седьмый – суббота Господу Богу твоему;
    •• 5. Honour thy father and thy mother: that thy days be long upon the land.Почитай отца твоего и мать твою, чтобы продлились дни твои на земле (церковно-славянский вариант, иногда слегка контаминированный, более распространен: Чти отца твоего и матерь твою);
    •• 6. Thou shalt not kill. Не убивай (чаще, конечно, церковно-славянское: Не убий);
    •• 7. Thou shalt not commit adultery. Не прелюбодействуй;
    •• 8. Thou shalt not steal. Не кради (церковно-славянское: Не укради);
    •• 9. Thou shalt not bear false witness against thy neighbour. Не произноси ложного свидетельства на ближнего твоего;
    •• 10. Thou shalt not covet thy neighbour’s house, thou shalt not covet thy neighbour’s wife [...] – Не желай дома ближнего твоего; не желай жены ближнего твоего... (в церковно-славянском: не пожелай).
    •• The Lord’s Prayer (Matthew 6:11):
    •• Our Father which art in heaven, hallowed be Thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our debts, as we forgive our debtors. And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen.
    •• Отче наш, сущий на небесах (церковно-славянское: иже еси на небесех)! да святится имя Твое; да приидет Царствие Твое; да будет воля Твоя на земле, как на небе; хлеб наш насущный дай нам на сей день (церковно-славянское: даждь нам днесь); и прости нам долги наши, как (церковно-славянское: яко же) и мы прощаем должникам нашим; и не введи нас во искушение, но избавь (церковно-славянское: избави) нас от лукавого; ибо Твое есть Царство и сила и слава во веки. Аминь.
    •• Незабываемый для меня момент женевской встречи на высшем уровне 1985 года – обед в советском представительстве, во время которого М.С.Горбачев в приветственном тосте довольно точно процитировал Книгу Екклезиаста. Интересно, что никто не проявил удивления, внешне, во всяком случае. Наступали новые времена. Привожу полностью английский и русский текст часто цитируемого библейского отрывка – слова необычайной красоты и мудрости.
    •• To every thing there is a season, and a time to every purpose under the heaven.Всему свое время, и время всякой вещи под небом.
    •• A time to be born, and a time to die; a time to plant, and a time to pluck up that which is planted.Время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать посаженное;
    •• A time to kill, and a time to heal; a time to break down, and a time to build up.Время убивать, и время врачевать; время разрушать, и время строить;
    •• A time to weep, and a time to laugh; a time to mourn, and a time to dance.Время плакать, и время смеяться; время сетовать, и время плясать;
    •• A time to cast away stones, and a time to gather stones together; a time to embrace, and a time to refrain from embracing.Время разбрасывать камни, и время собирать камни; время обнимать, и время уклоняться от объятий;
    •• A time to get, and a time to lose; a time to keep, and a time to cast away.Время искать, и время терять; время сберегать, и время бросать;
    •• A time to rend, and a time to sew; a time to keep silence, and a time to speak.Время раздирать, и время сшивать; время молчать, и время говорить;
    •• A time to love, and a time to hate; a time of war, and a time of peace.Время любить, и время ненавидеть; время войне, и время миру.
    •• Не делая попытки дать даже беглый обзор всего богатства библейской фразеологии, встречающейся в литературе, прессе и речи американцев и англичан, приведу частичный перечень выражений, которые, на мой взгляд, хорошо бы знать и по-русски и по-английски:
    •• to be all things to all menбыть «всем для всех». Часто употребляется с намеком на двуличие, политическую хитрость. Но в переводе, особенно устном, когда нет времени проанализировать политические нюансы, не следует спешить с такой «обвинительной интерпретацией» этой фразы, поскольку она может подразумевать нечто более безобидное и во всяком случае вполне понятное: стремление политика, любого человека всем угодить, всем понравиться. Вот обнаруженный мной на сайте www.wahyan.com пример именно такого использования этого фразеологизма: In many ways, Fr. Zee is a celebrity of sorts in the best Jesuit tradition of “All things to all Men.” – Во многих отношениях брат Зи – это своего рода знаменитость в лучших традициях тех иезуитов, которые стремятся «быть всем для всех»/в лучших, подвижнических традициях Ордена иезуитов;
    •• the apple of one’s eye – в Библии: зеница ока. В обыденном словоупотреблении: самое дорогое, любимое детище;
    •• a beam in one’s own eye бревно в собственном глазу. По-английски то, что мы называем в ставшей поговоркой фразе сучком или соломинкой, называется в соответствии с библейским текстом a mote (in thy brother’s eye);
    •• man shall not live by bread alone – в русском словоупотреблении своеобразная смесь церковно-славянского и современного вариантов: не хлебом единым жив человек;
    •• render unto Caesar the things that are Caesar’s, and unto God the things that are God’s – аналогичный случай смешения в поговорке церковно-славянского и современного русского вариантов библейского текста: отдайте кесарю кесарево, а Богу – Богово;
    •• the golden calfзолотой/златой телец (т.е. власть денег, «желтого дьявола»). Большинство читателей, наверное, не догадывались, что в названии знаменитого романа Ильфа и Петрова – библейская аллюзия;
    •• to turn the other cheek – подставить другую щеку. В Ветхом Завете – противоположный принцип: eye for eye, tooth for tooth (в современном английском an eye for an eye, a tooth for a tooth) - око за око, зуб за зуб;
    •• faith, hope, charity (иногда вариант faith, hope, love) – вера, надежда, любовь;
    •• Colossus with feet of clay колосс на глиняных ногах;
    •• filthy lucre«презренный металл», корыстолюбие. Раньше имело значение грязные деньги, сейчас употребляется главным образом иронически – в наше время не так много людей, презирающих деньги;
    •• a fly in the ointment – в Библии: муха в бальзаме. В обиходной речи: ложка дегтя в бочке меда;
    •• forbidden fruit запретный плод;
    •• holier than thou – библейская цитата вышла из употребления, но любопытные могут справиться в Книге Пророка Исайи (65:5). В современной английской речи употребляется как прилагательное в значении высокомерный, ханжеский, лицемерный.
    •• В своих интересных статьях о библеизмах Т.П.Клюкина отмечает, что вместо holier могут употребляться другие прилагательные, причем коннотация выражения сохраняется. Судя по обнаруженным мною примерам, это – как правило, хотя и не всегда – коннотация некоторого морального или иного превосходства над другими. (Об интересном исследовании психологов из Корнельского университета рассказала телесеть «Эй-би-си». Они установили, что ощущение своего морального превосходства свойственно всем нам: People see themselves as being fairer, more altruistic, more self-sacrificing, more moral than most others. In short, most of us think we really are “holier than thou,” although we may not be willing to admit it. [...] There is just one problem. Most of us can’t be above average. [...] So if most people see themselves as better than the average person, they have to be making one of two mistakes: Either they think they’re a lot better than they really are, or those other folks out there aren’t as bad as they seem. Есть о чем задуматься.) Но и при хорошем понимании подтекста не всегда легко найти адекватный перевод. Вот, например, заголовок рецензии на книги по проблемам экологии и политики в газете «Нью-Йорк таймс»: Greener Than Thou«Экология с претензией на истину в последней инстанции». Другой пример – с сайта zdnet.com: Intel has been coping a ‘mightier-than-thou’ attitude for far too long. – «Интел» слишком долго кичится своим воображаемым превосходством. Несколько иная коннотация – своего рода конкуренция, попытка «бежать впереди паровоза» – в названии нашумевшей в 1970-х годах статьи Пола Сибери о епископальной церкви в США Trendier Than Thou: The Episcopal Church and the Secular World. Я бы предложил следующий перевод: «В погоне за интеллектуальной модой. Епископальная церковь и общество».
    •• at the eleventh hour – широко распространено в прессе и в разговорной речи, смысл: в последний момент;
    •• a house divided (against itself) – далее в Библии: cannot stand. Дом, разделившийся сам в себе, не устоит. В сознании американцев ассоциируется со знаменитой речью Линкольна 16 июня 1858 года. Слова a house divided в современной речи означают раскол, губительные непримиримые противоречия;
    •• the fat years and the lean years годы изобилия и годы лишений. А если проще – хорошие годы и плохие годы, «взлеты и падения».
    •• the massacre/slaughter of the innocent избиение младенцев (я благодарен Т.П.Клюкиной, которая обратила мое внимание на то, что в то время как в английском языке это выражение имеет трагическую окраску, в русском словоупотреблении – скорее ироническую);
    •• the land flowing with [the land of] milk and honeyземля, где течет молоко и мед («молочные реки, кисельные берега»);
    •• the promised land земля обетованная;
    •• a mess of pottage чечевичная похлебка;
    •• out of the mouths of babes and sucklings – библейский вариант: из уст младенцев и грудных детей. В современном русском устами младенцев (глаголет истина);
    •• Physician, heal thyself – по-русски – в церковно-славянском варианте: Врачу, исцелися сам;
    •• the powers that be – в русском тексте Библии: существующие власти. В политических и других современных текстах переводится власти предержащие, сильные мира сего. В современном русском переводе Библии: высшие власти;
    •• Seek, and ye shall find ищите и обрящете (вновь церковно-славянский вариант);
    •• vanity of vanities (далее в Екклезиасте: All is vanity and vexation of spirit) – Суета сует. Всё – суета и томление духа;
    •• voice (of one) crying in the wilderness глас вопиющего в пустыне;
    •• the writing on the wall – из библейской легенды о письменах на стене во время Валтасарова пира (см. Книгу Пророка Даниила). В современном языке зловещее предзнаменование, предостережение о гибели, «судьба предрешена».
    •• В русско-английской части словаря нет статьи, посвященной употреблению в современной публицистике библейской, церковно-славянской и конфессиональной лексики. И тому есть причины, хотя существует мнение, что в современных СМИ она используется все шире. Это мнение, однако, верно лишь отчасти. Действительно, изменение отношения власти к церкви в 1980–90-x гг. привело к более частому употреблению конфессиональной лексики, например, в описании храмов, обрядов, в официальной хронике, связанной с иерархами церкви, особенно Русской Православной, и т.д. Но даже здесь, как отмечает исследователь этого явления И.П.Прядко, «интерес авторов... к религиозной тематике в большинстве случаев ограничивается внешними сторонами православного культа и не идет вглубь, не затрагивает духовно-философских основ возрождаемой религии». Отсюда – поверхностность, многочисленные ошибки и неточности. Образованный переводчик увидит здесь не столько переводческую проблему, сколько проявление не слишком высокой культуры.
    •• Что же касается употребления библеизмов и фразеологизмов церковно-славянского происхождения (ничтоже сумняшеся, притча во языцех, на круги своя, злоба дня, и иже с ними и т.п.), то, во-первых, это не ново. Ими не брезговали большевистские руководители первых лет революции и публицисты типа Давида Заславского, а в послевоенной журналистике мода на них была устойчивой. В постперестроечное время их использование особенно характерно для публицистов крайних направлений – коммуно-патриотического (А.Проханов, авторы «Советской России») и радикал-либерального (например, В.Новодворская, Максим Соколов). И.П.Прядко отмечает, что в то время, как «в журналах и газетах, относящихся к группе так называемых «патриотических изданий, эти единицы соотнесены с концептом высокого..., либеральные журналисты чаще всего используют библейскую лексику как средство иронии и сатиры». И для тех, и для других, на мой взгляд, характерны недостаток вкуса и чувства меры. Вновь процитирую И.П.Прядко: «Примеры правильного и осознанного употребления церковно-славянской лексики в речевом пространстве современных СМИ найти чрезвычайно трудно». Так что пока я не нахожу этим стилистическим изыскам наших публицистов места в моем несистематическом словаре. Отправим их в корзину ( waste-paper basket).

    English-Russian nonsystematic dictionary > Bible words and phrases

  • 19 Authorized Version

    сущ.; сокр. AV
    "Авторизованная версия" (перевод Библии на английский язык 1611 г., одобренный королём Иаковом Первым; официально признаётся большинством англиканских церквей в Великобритании и протестантских церквей в США)
    Syn:

    Англо-русский современный словарь > Authorized Version

  • 20 KJBQ

    Универсальный англо-русский словарь > KJBQ

См. также в других словарях:

  • King James Bible — Cover der 1611 erschienenen Erstausgabe Die King James Bibel (engl. King James Version (KJV)) ist eine englische Übersetzung der Bibel. Sie wurde im Auftrag von König Jakob I. von England für die Anglikanische Kirche erstellt. Seit ihrer… …   Deutsch Wikipedia

  • King James Bible — King James Bi|ble, the also the King James Version an English translation of the Bible produced for King James I of England in 1611, which is also known in Britain as the Authorized Version. For hundreds of years this was the main type of Bible… …   Dictionary of contemporary English

  • King James Bible — Bible du roi Jacques Cet article fait partie de la série Bible Contenus …   Wikipédia en Français

  • King James Bible — noun an English translation of the Bible published in 1611 • Syn: ↑Authorized Version, ↑King James Version • Instance Hypernyms: ↑Bible, ↑Christian Bible, ↑Book, ↑Good Book, ↑Holy Scriptur …   Useful english dictionary

  • King James Bible — A leading Protestant version of the Bible, taking its name from King James I of Great Britain, its publication date, 1611, being within his reign, the preparation of the Bible having been ordered by him in 1604 …   Ballentine's law dictionary

  • King James Bible — (also King James Version) noun another name for Authorized Version …   English new terms dictionary

  • King James Bible — noun A translation of the Bible from the original Hebrew (Old Testament) and Greek (New Testament) commissioned for the Church of England. Syn: Authorized Version …   Wiktionary

  • The Book of Mormon and the King James Bible — The Book of Mormon contains many linguistic similarities to the King James Bible. In some cases, entire passages of scripture are duplicated in the Book of Mormon. Sometimes the source is acknowledged, as in the book of sourcetext|source=Book of… …   Wikipedia

  • Defined King James Bible — The Defined King James Bible is an edition of the King James Bible with extensive glosses added to help readers.The Bible was privately published in 1998, by the ministry of D.A. Waite, Bible For Today, and was edited by his son, D.A. Waite, Jr …   Wikipedia

  • King-James-Bibel — Frontispiz der 1611 erschienenen Erstausgabe Die King James Bibel (engl. King James Version (KJV)) ist eine englische Übersetzung der Bibel. Sie wurde im Auftrag von König Jakob I. von England für die Anglikanische Kirche erstellt. Daher rührt… …   Deutsch Wikipedia

  • King James Bibel — Cover der 1611 erschienenen Erstausgabe Die King James Bibel (engl. King James Version (KJV)) ist eine englische Übersetzung der Bibel. Sie wurde im Auftrag von König Jakob I. von England für die Anglikanische Kirche erstellt. Seit ihrer… …   Deutsch Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»